• <nav id="dgeum"><table id="dgeum"></table></nav>

  • <sub id="dgeum"><table id="dgeum"></table></sub>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

    詩歌翻譯:吳藻-《如夢令·燕子》英文譯文

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    吳藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、詞人,字蘋香,自號玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟縣。幼而好學,長則肆力于詞,又精繪事,自繪飲酒讀騷圖,又題飲酒讀騷圖曲。著有《花簾詞》一卷、《香南雪北詞》一卷、《飲酒讀騷圖曲》(又名《喬影》)、《花簾書屋詩》等。


    吳藻·《如夢令·燕子》

    燕子未隨春去,

    飛入繡簾深處。

    軟語話多時,

    莫是要和儂???

    延佇,延佇,

    含笑回它:“不許!”


    Ru meng ling:

    A Swallow

    Wu Zao

    A swallow not having left with spring

    Flies deep inside embroidered shades,

    For hours speaking softly.

    Could his wish be to stay with me?

    He waits…

    He waits …

    I answer him smiling, "You may not!"

    (Antony C. Yu 譯)


    Tune: Ju-meng ling (As in a Dream: A Song)

    Title: Swallows

    Wu Tsao

    Not all the swallows have left with the spring:

    One flies past embroidered curtains into my inner room.

    Softly, endlessly, it murmurs;

    Could it be saying, "May I stay with you?"

    Waiting for an answer,

    Waiting for an answer,

    With a smile, I reply, "No, you mustn't."

    (Irving Y. Lo 譯)


    更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

    重點單詞   查看全部解釋    
    tune [tju:n]

    想一想再看

    n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
    vt. 調

     
    swallow ['swɔləu]

    想一想再看

    n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
    vt. 吞下,

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      中文字幕无线在线视频,两个老头一个老太太抖音搞笑,马的东西又大又长,一招让男人想你到发疯