• <nav id="dgeum"><table id="dgeum"></table></nav>

  • <sub id="dgeum"><table id="dgeum"></table></sub>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

    詩歌翻譯:吳藻-《如夢令》英文譯文

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    吳藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、詞人,字蘋香,自號玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟縣。幼而好學,長則肆力于詞,又精繪事,自繪飲酒讀騷圖,又題飲酒讀騷圖曲。著有《花簾詞》一卷、《香南雪北詞》一卷、《飲酒讀騷圖曲》(又名《喬影》)、《花簾書屋詩》等。


    吳藻·《如夢令》

    玉笛數聲何處,

    吹盡落梅飛絮。

    樓外有紅墻,

    不把夕陽圍住。

    春去,春去,

    愁殺好花一樹。


    Ru meng ling

    Wu Zao

    Whence come these notes of the jade flute

    To blow off flying catkins, fallen plums?

    Beyond the tower is a red wall

    That can't enclose the fading sunlight.

    Spring leaves…

    Spring leaves…

    And grief kills fine flowers of one tree.

    (Antony C. Yu 譯)


    更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

    重點單詞   查看全部解釋    
    enclose [in'kləuz]

    想一想再看

    vt. 圍住,圈起,封入,附上

    聯想記憶
    grief [gri:f]

    想一想再看

    n. 悲痛,憂傷

     
    fading ['feidiŋ]

    想一想再看

    n. 褪色;衰退;凋謝 v. 使衰落(fade的ing形

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      中文字幕无线在线视频,两个老头一个老太太抖音搞笑,马的东西又大又长,一招让男人想你到发疯