• <nav id="dgeum"><table id="dgeum"></table></nav>

  • <sub id="dgeum"><table id="dgeum"></table></sub>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

    詩歌翻譯:吳藻-《滿江紅》英文譯文

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    吳藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、詞人,字蘋香,自號玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟縣。幼而好學,長則肆力于詞,又精繪事,自繪飲酒讀騷圖,又題飲酒讀騷圖曲。著有《花簾詞》一卷、《香南雪北詞》一卷、《飲酒讀騷圖曲》(又名《喬影》)、《花簾書屋詩》等。


    吳藻·《滿江紅》

    門掩斜陽,

    滿院里、零花瘦草。

    疏簾卷、紙窗風緊,玉爐煙裊。

    天末數聲征雁過,

    林邊幾點歸鴉噪。

    悄無人、落葉冷空階,紅誰掃。


    題不盡,

    傷心稿。

    消不盡,

    閑煩惱。

    算眼前愁境,

    又添詩料。

    翠影自憐雙袖薄,

    病魂已約三秋老。

    待巡檐、索笑問寒梅,

    春還早。


    Man jiang hong

    Wu Zao

    A gate shut in twilight,

    A yard full of forlorn flowers, thinning grasses!

    The sparse shades rolled up,

    The wind presses the papered window

    As smoke from the jade urn curls out.

    A few cries from the sky's edgemigrant geese pass;

    Some specks by the forest-homing crows caw.


    Still and vacant

    Fallen leaves trembling on empty steps.

    Who'd sweep their red?

    There's no end to writing

    This grief-stricken draft;

    There's no end to routing

    This idle distress.

    I reckon such sad scenes before my eyes

    As added matter for verse.

    My shadow pities its two slender sleeves.

    My sick soul contracted three autumns' age.

    Let's round the eaves

    To ask in jest the freezing plums:

    Spring's too early yet?

    (Antony C. Yu 譯)


    Tune: Man Chiang hung (Full River Red)

    Wu Tsao

    Shut the door against the setting sun

    The yard is full of broken flowers, faded glass!

    Sparse shades rolled up, the wind blows taunt the paper window

    Smoke curls from the incense burner

    From the sky's end cry the migrating geese that have passed

    From the edge of the forest caw a few spots of disappearing crows

    There is no one-softly, leaves fall on the cold empty step—

    Who swept away the petals?


    I set down endlessly

    The draft of a broken heart

    Words don't keep pace

    With idle sorrow

    Whatever I see

    Adds to the stuff of poetry.

    Even my own shadow pities me—thin sleeves,

    Sick soul already three autumns old—

    Wait! Inspect the eaves! Absurd—but ask the freezing plum:

    Is it still too soon for spring?

    (Julia Landau 譯)


    更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

    重點單詞   查看全部解釋    
    idle ['aidl]

    想一想再看

    adj. 無目的的,無聊的; 懶惰的,閑散的; 無根據的

     
    inspect [in'spekt]

    想一想再看

    vt. 調查,檢閱
    vi. 調查

    聯想記憶
    sparse [spɑ:s]

    想一想再看

    adj. 稀少的,稀疏的

    聯想記憶
    verse [və:s]

    想一想再看

    n. 詩,韻文,詩節
    vi. 作詩

     
    incense ['insens,in'sens]

    想一想再看

    n. 香,香味,阿諛,恭維
    vt. 對 ...

    聯想記憶
    taunt [tɔ:nt]

    想一想再看

    n. 辱罵,嘲弄 v. 嘲弄

    聯想記憶
    absurd [əb'sə:d]

    想一想再看

    adj. 荒唐的
    n. 荒唐

    聯想記憶
    setting ['setiŋ]

    想一想再看

    n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

     
    jest [dʒest]

    想一想再看

    n. 說笑,玩笑 v. 開玩笑

    聯想記憶
    tune [tju:n]

    想一想再看

    n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
    vt. 調

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      中文字幕无线在线视频,两个老头一个老太太抖音搞笑,马的东西又大又长,一招让男人想你到发疯