• <nav id="dgeum"><table id="dgeum"></table></nav>

  • <sub id="dgeum"><table id="dgeum"></table></sub>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 新聞熱詞 > 正文

    中秋時節除了吃月餅,這些好吃的也不要錯過呀!

    來源:中國日報網 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    The tradition of eating mooncakes on this festival has a long history in China, yet there are different versions of statements about its origin.

    中秋節吃月餅的傳統在中國有著悠久的歷史,但關于它的起源有著不同的說法。

    The most common version is that during the reign of Emperor Taizong of the Tang Dynasty, Taizong ordered his ablest general Li Jing to go for a battle against the Turkic clan in north ancient China to suppress their frequent invasions. The 15th day of the 8th month was exactly the day for the general's triumphant return. In order to celebrate his victory, fireworks were set off and music was played in and out of Chang'an City (the capital of the Tang Dynasty), and citizens were happily enjoying a riotous night together with warriors. At that time, a business man, coming from the Tubo Kingdom (the ancient name for Tibet), presented Taizong with a kind of round cakes to celebrate Tang's victory.

    最常見的版本是,在唐朝唐太宗的統治時期,太宗派出他最能干的將軍李靖迎戰中國北邊的突厥部落以壓制他們頻繁的入侵。而8月的第15天正好是將軍凱旋歸來的日子。為了慶祝他的勝利,長安城(唐朝的首都)放起了煙花和音樂。長安城的市民和士兵一起享受了一個狂歡的夜晚。那時,一個從吐蕃王國(西藏的古稱謂)來的商人呈給太宗一種圓形的蛋糕以慶祝他的勝利。

    1.jpeg

    Taizong gladly received the magnificently-decorated boxes and took the multi-colored round cakes out of the boxes and handed them out to his officials and generals. From then on, the tradition of eating round mooncakes on the Mid-Autumn Festival was formed.

    太宗愉悅地收下了那個精美裝飾的盒子,拿出了里面多色的圓蛋糕并分發給了他的官員和將軍。從那時起,就形成了在中秋節吃圓形的月餅的傳統。

    Crab

    螃蟹

    During Mid-Autumn Festival, hairy crab -- rich in protein and amino acids -- is probably one of most sought-after delicacy among Chinese people. Crabs are ready to lay their eggs around the time of the festival, meaning they are at their tastiest right then. A plate of steamed hairy crabs dressed with ginger and vinegar always forms the highlight of the Mid-Autumn Festival reunion dinner.

    每逢中秋節,富含蛋白質和氨基酸的大閘蟹大概是最受中國人歡迎的美食之一。中秋時節也是蟹子準備產卵的季節,這就意味著這時的蟹子最鮮美。一盤清蒸大閘蟹,配上生姜和香醋,往往成就中秋團圓宴上的點睛之筆。

    Osmanthus-flavored wine

    桂花酒

    It's tradition in China to enjoy osmanthus-flavored cake and wine during Mid-Autumn Festival. They may be preferred because Mid-Autumn Festival is when the osmanthus flowers are in full bloom. Enjoying the sweet-scented osmanthus cake and wine also stands for family reunion and a happy life.

    中秋吃桂花糕、品桂花酒,自古有之。正因中秋時節桂花盛放,它們成了中秋時人們寵愛的佳肴。聞著陣陣甜香,品嘗桂花糕、桂花酒,也象征這合家團圓、幸福美滿。

    Pumpkin

    南瓜

    The tradition of eating pumpkin during Mid-Autumn Festival started with poor people living south of the Yangtze River. Legend has it that a long time ago, a girl named Huang Hua who came from a poor family, lived with her gravely ill parents who were unable to feed and clothe themselves. On August 15 on the lunar calendar of one year, she took home two pumpkins and prepared them for her parents, whose health was fully restored after eating the pumpkin. The tradition has been handed down for generations and eating pumpkin on Mid-Autumn Festival night is believed to bring people good health.

    中秋節吃南瓜的傳統起源于江南窮苦人家吃南瓜的習俗。傳說很久以前,有一名叫黃花的女孩,出生在一戶窮苦人家,與年老多病、生活無法自理的父母同住。有一年八月十五,黃花帶回家兩只南瓜,煮給父母吃,兩位老人吃了之后病體痊愈。從此,這個中秋吃南瓜的傳統便代代相傳,保佑人們健康平安。

    Taro

    芋頭

    The tradition of eating Taro during Mid-Autumn Festival first started during the Qing Dynasty (1636-1912). In Jiangsu and Zhejiang provinces, the word "taro" has the same pronunciation as "luck is inside." Eating them during the festival is believed to dispel any bad luck and bring good luck and wealth throughout the year.

    中秋食芋艿的傳統可上溯至清朝。在江蘇和浙江省,“芋艿”這個詞的發音與“運來”相同。人們就相信中秋食芋艿能讓這一整年能辟邪消災,好運連連,財運亨通。

    River Snails

    田螺

    River Snails are the Mid-Autumn Festival specialty of Guangzhou City. They might look unappetizing and smell unpleasant when raw, but after being cooked with several herbs and spices to drive out the putrid odor, the delicacy is an indispensable food on the Mid-Autumn Festival dinner table for the people in Guangzhou. The festival is the best season to eat snails and eating them is believed to help brighten the eyesight.

    中秋食田螺是廣州地區的獨特習俗。田螺未烹飪時色相不佳,味道難聞,但是經過烹飪,與多種草藥、香料炒制,田螺腐爛的氣味消失,成為廣州人民中秋餐桌上一道不可或缺的佳肴。中秋時節是食田螺最佳時節,而且民間認為食田螺可明目。

    Pear

    In Mandarin, "pear" is homophonous with "separate," both pronounced as "li." For this reason, eating a pear during Mid-Autumn Festival symbolizes the people's wish to avoid separation and implies their desire for reunion.

    在普通話中,“梨”的發音與“離”相同。正因如此,中秋佳節吃梨代表著人們不愿分離、渴望團聚的愿望。

    Duck

    Eating duck is popular during Mid-Autumn Festival because the taste of the duck is very rich during this season. During the festival, people in Fujian Province have the tradition to cook the duck with a type of taro widely found across the area. The duck is seasoned with osmanthus flowers for the festival dinner table in Jiangsu Province, since osmanthus flowers are in full bloom during the season. In Sichuan Province, people enjoy smoked and baked duck as a popular main course.

    中秋時節鴨肥味美,使得鴨子在餐桌上非常受歡迎。節日期間,福建人有將鴨子和當地盛產的檳榔芋一起燒制的傳統。在江蘇,“桂花鴨”于桂花飄香之時出現在節日晚宴的餐桌。在四川,煙熏鴨子則是一道受歡迎的主菜。

    Vietnam

    越南

    In Vietnam, Têt-Trung-Thu (tet-troong-thoo) or the Mid-Autumn Festival is one of the most popular family holidays.

    在越南,農歷八月十五的中秋節(越南語:Têt-Trung-Thu)是廣受歡迎的家庭節日。

    Vietnamese families plan their activities around their children on this special day. In a Vietnamese folklore, parents were working so hard to prepare for the harvest that they left the children playing by themselves. To make up for lost time, parents would use the Mid-Autumn festival as an opportunity to show their love and appreciation for their children.

    這一天,孩子們是當之無愧的主角。據說在過去,越南家長因為秋收農忙,能陪伴孩子的時間很少,只得在中秋節做出些補償。中秋慶?;顒佣家院⒆訛橹行?,以彌補大人們缺失的關愛。

    Appropriately, the Mid-Autumn Festival is also called the Children’s Festival. In the United States, this tradition continues in many Vietnamese-American communities. Trung-Thu activities are often centered around children and education. Parents buy lanterns for their children so that they can participate in a candlelit lantern procession at dawn. Lanterns represent brightness while the procession symbolizes success in school. Vietnamese markets sell a variety of lanterns, but the most popular children’s lantern is the star lantern. Other children’s activities include arts and crafts in which children make face masks and lanterns. Children also perform traditional Vietnamese dances for adults and participate in contests for prizes and scholarships. Unicorn dancers are also very popular in Trung-Thu festivities.

    因此,中秋節在越南也被稱作“兒童節”。美國的許多美籍越南人社區仍舊遵循著傳統,在這一天舉行各式各樣與兒童和教育有關的活動。家長買來象征光明的花燈,讓孩子們在黎明點亮,以祈愿學業順利。越南市集上,各式花燈千姿百態,其中星型花燈最受孩子們歡迎。孩子們參加各式各樣的文體活動,畫面具,做花燈,為大人們表演越南傳統舞蹈,參加競賽,贏取禮物和獎學金。在中秋節,舞獅人也極受歡迎。

    Like the Chinese, Vietnamese parents tell their children fairy tales and serve mooncakes and other special treats under the silvery moon. A favorite folklore is about a carp that wanted to become a dragon. The carp worked and worked and eventually transformed itself into a dragon. This is the story behind the mythical symbol, Cá hóa Rông. Parents use this story to encourage their children to work hard so that they can become whatever they want to be.

    像中國人一樣,越南家長在中秋月圓之時,也會準備好月餅與各色點心,邊欣賞皎潔的月色,邊給孩子們講故事。越南有個家喻戶曉的傳說,說的是一條想要變成龍的鯉魚,通過自己不懈的努力,最終得償所愿。這也是越南神話意象“魚化龍”(Cá hóa Rông)的由來。家長們用這個故事激勵孩子們刻苦學習,像鯉魚“躍龍門”一樣,成為自己想要成為的人。

    There’s also a story about how the Moon Lady ascended to the moon. A man named Chu Coi found a lucky tree that had special healing powers. Because this tree was sacred, people were forbidden to urinate at the foot of this tree. Unfortunately, Chu Coi’s wife, Chi Hang forgot the rule and urinated on the tree. On day, while she was sitting on the tree’s branch, the tree started to grow and grow. Eventually, it reached the moon, Since then, Chi Hang lived on the moon for the rest of her life as a punishment for desecrating the sacred tree.

    在越南的神話中,也有一個類似于“嫦娥奔月”的故事。傳說阿貴的丈夫尋到了一棵仙樹,有著奇特的治愈力量。貴為仙樹,人們不能在樹下小便,不然會受到懲罰,然而阿貴卻忘了這件事。一日,她在樹下小解完,坐在樹枝上歇息,卻不料神樹突然開始拔高,一直長到了月亮上。她只好永世在月亮上生活,作為她以污水濯樹的懲罰。

    South Korea

    韓國

    Chusok, also known as the Korean Thanksgiving or Mid-Autumn Festival, is one of the most celebrated Korean holidays. Held on the 15th day of the 8th lunar month, Chusok is often called a great day in the middle of August. It occurs during the harvest season. Thus, Korean families take this time to thank their ancestors for providing them with rice and fruits. Chusok will be held on September 8, 2014. The celebration starts on the night before Chusok and ends on the day after the holiday. Thus, many Korean families take three days off from work to get together with family and friends.

    韓國農歷的八月十五被稱為“秋夕”,是韓國的感恩節,亦是中國的中秋節,被韓國人視作八月中旬重要的日子。秋夕是韓國一年中最重要的節日之一。臨近豐收,韓國家庭會在這一天祭奠先人,感謝他們賜予糧食和水果。2014年的秋夕節在9月8日,慶典在秋夕前夜就開始舉行,一直到秋夕結束后的第二天才落下帷幕。因為有三天假期,韓國家庭利用這個機會走親訪友,同親友團聚。

    The celebration starts with a family get-together at which rice cakes called "Songphyun" are served. These special rice cakes are made of rice, beans, sesame seeds, and chestnuts. Then the family pays respect to ancestors by visiting their tombs and offering them rice and fruits. In the evening, children wear their favorite hanbok (traditional Korean clothing) and dance under the bright moon in a large circle. They play games and sing songs. Like the American Thanksgiving, Chusok is the time to celebrate the family and give thanks for their blessings.

    在秋夕,家人們聚在一起,享用一種叫“松餅”的米糕。這種特殊的糕點由大米,黃豆,芝麻和栗子做成。除了祭拜祖先外,韓國家庭還有“省墓”的習俗,祭奠祖墳,為先人奉上米飯和水果。在晚上,孩子們穿著韓服,在明亮的月光下,圍著大圈跳舞,唱歌,玩游戲。像美國感恩節一樣,秋夕是家人們團圓感恩的日子。

    Japan

    日本

    The Mid-Autumn Festival is named Tsukimi (月見) or Otsukimi (literally means moon-viewing) in Japan. Celebrations of the festival take place on the 15th day of the eight month of the traditional Japanese Lunisor calendar (usually takes place in September of the solar calendar).

    日本傳統中秋節在日本農歷八月十五(一般是陽歷九月份),在日語里被稱為“月見”(即賞月之意)。

    The Tsukimi custom or moon-viewing custom originated from the Chinese Mid-Autumn Festival. Custom of viewing the moon and holding festival parties appeared over 1000 years ago when tradition of the Chinese Mid-Autumn Festival was introduced to Japan.

    日本的賞月習俗源自中國。1000多年前傳到日本后,當地開始出現邊賞月邊舉行宴會的風俗。

    Unlike the Chinese, who eat mooncakes to celebrate the festival, the Japanese usually eat eating rice dumplings called Tsukimi dango. The tradition is now so popular in Japan that some people repeat the activities for several evenings following the appearance of the full moon during the eighth lunisolar month.

    與中國不同,日本人過中秋并不吃月餅,而是吃一種叫“月見團子”的米糕。賞月活動如今在日本相當盛行。在中秋滿月后的幾夜,有些人仍會欣賞月景,舉辦宴會。

    重點單詞   查看全部解釋    
    celebrated ['selibreitid]

    想一想再看

    adj. 著名的,聲譽卓著的 動詞celebrate的過

    聯想記憶
    protein ['prəuti:n]

    想一想再看

    n. 蛋白質

     
    symbol ['simbəl]

    想一想再看

    n. 符號,標志,象征

    聯想記憶
    frequent ['fri:kwənt]

    想一想再看

    adj. 經常的,頻繁的
    vt. 常到,常去

     
    unicorn ['ju:nikɔ:n]

    想一想再看

    n. (傳說中的)獨角獸

    聯想記憶
    odor ['əudə]

    想一想再看

    n. 氣味,名聲,氣息

     
    pronunciation [prə.nʌnsi'eiʃən]

    想一想再看

    n. 發音

    聯想記憶
    suppress [sə'pres]

    想一想再看

    vt. 鎮壓,使 ... 止住,禁止

    聯想記憶
    separate ['sepəreit]

    想一想再看

    n. 分開,抽印本
    adj. 分開的,各自的,

     
    encourage [in'kʌridʒ]

    想一想再看

    vt. 鼓勵,促進,支持

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      中文字幕无线在线视频,两个老头一个老太太抖音搞笑,马的东西又大又长,一招让男人想你到发疯